El español global

Puente 154(2013)

El pasado mes de junio, se celebró en Salamanca el III Congreso Internacional del Español en Castilla y León, organizado por la Junta de Castilla y León, cuyo tema fue El español global.

En la inauguración oficial, Rafael Rodríguez Ponga, Secretario General del Instituto Cervantes, habló de La internacionalización del español, debida no sólo al aumento de la población de hispanohablantes, sino también al prestigio que ha adquirido el español como lengua internacional, lo que ha creado una nueva situación en el mundo y particularmente en EE.UU.

Sin embargo, esta nueva coyuntura ha traído algunos problemas para los profesores de ELE. En primer lugar, como se debe a movimientos migratorios en Europa Central y en EE.UU., para muchos estudiantes de ELE el español es la primera lengua. Sin embargo esta lengua es poco académica y más bien heterogénea porque es lengua de grupos muy distintos (sabemos todos que si vemos una película argentina en España necesitamos tiempo para adaptarnos a la lengua). Así que uno se pregunta : ¿qué español enseñar ? Además no es lo mismo enseñar el español en Portugal que en China… Para ayudar en esta tarea está el Instituto Cervantes, cuya vocación es prestar servicio a España, a la sociedad española y a toda la comunidad iberoamericana puesto que es la referencia de esta cultura.

A continuación anoto algunos apuntes sobre ponencias que me parecieron interesantes :

Propuestas para el aprendizaje intercultural en la clase de ELE en Alemania
Úrsula Vences, de la Asociación Alemana de Profesores del Español
Desde el principio, el aprendizaje de la civilización y de la cultura españolas formaba parte integral de la enseñanza del español en Alemania, con el fin de transmitir conocimientos y objetivos educativos de respeto, tolerancia, comprensión mutua y educación para la paz. Pero estas metas no se consiguen por la mera transmisión de conocimientos. Así que surgió la pregunta : ¿qué hacer ante los repetidos brotes de xenofobia ? La respuesta afloró por si misma : desarrollar la competencia intercultural.
¿En qué consiste esta competencia intercultural ? Se trata de la interrelación entre dos personas o circunstancias, en la cual el alumno aprende tanto sobre sí mismo o el propio país/cultura, como sobre la otra cultura con la que está en contacto. Implica los puntos de vista de dos interlocutores, es un proceso continuo en el que las actitudes tienen su origen en experiencias determinadas social e históricamente, puesto que la actitud individual suele ser representativa de un colectivo.
¿Cómo aplicar estos conceptos a la clase de ELE ?
Primero, en la selección de materiales, en el hecho de aprovechar el intercambio de estudiantes, aprovechar la multiculturalidad en el aula…
En la selección de textos escritos, dar preferencia a textos literarios, porque le alumno puede identificarse con las vivencias de un personaje. Pero no hay que olvidar los textos informativos para completar la visión subjetiva, porque aportan una mirada desde fuera, muestran manifestaciones culturales parecidas (conviene evitar, sin embargo, lo exótico, lo diferente) y permiten un mutuo enriquecimiento.
¿Cómo concebir estas tareas ?
Es recomendable, para iniciar un tema determinado, investigar sobre la propia cultura. También hay que comparar el punto de vista del otro sobre la manifestación cultural con el propio y desarrollar empatía hacia la otra cultura.

El español en un mundo cambiante
Stepanka Rubesova
Se trata de un estudio en el que la autora se interesó en la americanización del español, particularmente en Chile, Argentina y México, países donde la influencia de la lengua inglesa en el español se debe a movimientos migratorios y a la influencia cultural y lingüística de EE.UU. En efecto, antes el inglés servía para los actos internacionales, mientras que ahora está presente en todas las áreas de la vida cotidiana.
Por ejemplo en Chile se usan anglicismos debido al avance de la ciencia y a los cambios en la vida social.
En Argentina se habla incluso de Spanglish, que es esa influencia del inglés en países hispanohablantes y que se traduce en una variedad del español que recibe una influencia, en diversos grados, del inglés.
El caso de México tiene su origen en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX, época en que la que tuvieron lugar enfrentamientos, acuerdos y negociaciones con EE.UU. (Tratado de Guadalupe en 1848, por el que EE.UU. compró Tejas, California y otros estados).
La primera aparición del Spanglish en México tuvo lugar en la cinta de Germán Valdés, Con música por dentro. La cultura estadounidense es más importante en las fronteras y en la capital, y se tradujo hacia los años cincuenta en el movimiento de los pachucos, que eran jóvenes mexicanos procedentes de Los Ángeles y California que reaccionaron contra la influencia de la cultura norteamericana, pero que introdujeron anglicismos y utilizaban palabras inglesas entre mexicanos.

La dimensión internacional de la enseñanza de español en Rusia
Lilia Moiseenko, de la Asociación Rusa de Profesores de Español
El gran interés por el estudio del español en Rusia tiene su origen en circunstancias políticas : los niños de la guerra, Cuba y Chile.
Actualmente el español ocupa el segundo rango, después del inglés, en el estudio de lenguas extranjeras en las enseñanzas secundaria y superior. Cincuenta universidades tienen un departamento de español. Pero se enseña también esta lengua en escuelas superiores, en especialidades como lingüística, traducción, turismo, marketing etc.
El estudio del español en la secundaria remonta a la guerra civil española, cuando llegaron los niños de la guerra a la Unión Soviética.
Después hubo la crisis de Cuba en 1961 y fue en ese momento cuando Jruschov instauró el estudio de ELE en la Unión Soviética.
El español es también lengua de base en colegios privados bilingües donde se dan clases en español, con profes mandados por el MEC español, y se organiza el bachillerato español y se otorgan diplomas que permiten el acceso a la universidad en España.
Sin olvidar el Instituto Cervantes de Moscú, que acogió en 2010 a 5.200 alumnos, cifra más elevada que en cualquier otro país del mundo.

La incorporación de materiales auténticos para el aprendizaje de español
Emily Spinelli, Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués
Antes, los materiales auténticos eran escasos y difíciles de encontrar sin viajar a España. Pero ahora, con el uso de internet, tenemos acceso a un sinfín de materiales. Pero, ¿cuál de ellos es auténtico ? Se trata de algo creado por hablantes nativos para el uso de hablantes nativos : el lenguaje auténtico se encuentra así en vídeos, películas, internet (youtube),
etc.
En cuanto a una tarea auténtica, es la que incluye actividades que imitan las hechas por los hablantes nativos.
¿Algunos ejemplos de tarea ?
Por ejemplo, se toma un mapa de previsiones meteorológicas en el que aparecen pocas palabras pero que permite un análisis de su contenido. Se repasan así frases para describir el tiempo, el vocabulario de la geografía, la organización de actividades para el fin de semana en función del tiempo que hará, etc.
Otro caso para principiantes : el estudio de una tarjeta comercial permite descubrir el vocabulario referido al nombre, apellido, dirección, abreviaturas, etc.
Los programas de televisión también pueden servir de base para hablar de los gustos e intereses de los estudiantes o la carta de un restaurante como punto de partida para descubrir el vocabulario de la comida, describir platos, clasificarlos, etc.
¿Cómo seleccionar textos auténticos ?
Lo primero es que sean realmente auténticos, y también de gran interés. Deben de ser apropiados a la edad del alumno y fáciles de acceso.

Mireille VERDIÈRE